Skip to Content

Wie, wann, wie viel...?

 
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Für gängige Urkunden (Polnisch-Deutsch und Russisch-Deutsch, Urkundenübersetzung gemäß ISO-Norm) werden Pauschalpreise berechnet. Eine Übersicht  finden Sie unter Preise.
Andere Übersetzungen werden per Normzeile in der Übersetzung abgerechnet. Nach Absprache ist eine Berechnung nach Normzeile, Wortzahl oder Seitenzahl im Ausgangstext möglich, das jedoch nur wenn dieser als eine Word-Datei (bzw. eine einfache PDF-Datei, die sich konvertieren lässt) vorliegt. Sonst wird die Zahl der Normzeilen in der Übersetzung (Zieltext) gezählt.
Der Preis richtet sich vor allem nach Schwere des Textes (Termini/Fachausdrücke, Sachverhalte, Rechercheaufwand usw.) und Eiligkeit des Auftrags. Bitte haben Sie Verständins dafür, dass wenn ich für Sie über die Nacht übersetze, ein Eilzuschlag von 25% berechnet wird, ebenso an Wochenenden und Feiertagen. Bei komplizierten Layout-Arbeiten erhöt sich der NZ-Preis ebenfalls.
Der Zustand von Dokumenten, die übersetzt werden sollten, d.h. ihre Lesbarkeit usw. spielt auch eine Rolle, da Dokumente, die z.B. über Jahre gelagert wurden, nur mit einem enormen Zeitaufwand zu entziffern sind.
Für die Beglaubigung meiner Übersetzungen entstehen keine zusätzlichen Kosten für Sie, ich beglaubige allerdings keine Übersetzungen, die nich von mir angefertigt wurden. 
Bei Privatkunden, die nicht aus Berlin kommen, ist die Übernahme eines Auftrags nur gegen Vorkasse auf mein Konto möglich. 
Wenn Sie sich hinsichtlich des Endpreis unsicher sind, kontaktieren Sie mich. Ich erstelle ein unverbindliches Angebot für Sie.
Bitte beachten Sie, dass ein Angebot nur dann utnerbreitet wird, wenn Sie mir Ihre vollständigen Kontaktdaten mitteilen, d.h. Ihre Adresse und Ihre Fesetznetznummer bzw. Funknummer, die eingetragen ist.  
 
Eine Urkunde beinhaltet nur drei Sätze...und vier Stempel
Die Stempel müssen in einer beglaubigten Übersetzung auch dokumentiert werden, d.h. "mitübersetzt werden", sonst ist die Übersetzung nicht vollständig. Der Inhalt eines Stemepels informiert oft darüber, welche Behörde das vorliegende Dokument ausgestellt hat, wer den Inhalt des Dokuments bestätigt usw.
Bei der Rechnungsaustellung werden also nicht nur die drei zu übersetzenden Sätze berechnet, sondern auch die Normzeilen im Text, die den Inhalt desr Stempel beschreiben.
 
Falls Sie ein mehrseitiges Dokument haben und nicht alle Seiten übersetzen lassen wollen, können Sie in Auftrag geben, bestimmte Abschnitte des Dokuments nicht zu übersetzen. Dies muss allerdings in einer beglaubigten Übersetzung dokumentiert werden (z.B. "Ab Punkt 1, Seite 3 bis zum Punkt 6, Seite 4 wird dem Auftrag gemäß nicht übersetzt." ). Erkundigen Sie sich aber bitte vorher, dass die Behörde, bei der Sie die Übersetzung vorlegen müssen, dies akzeptieren wird und Sie Ihr Anliegen erledigen können.
 
Auf welchem Wege kann man die Dokumente zukommen lassen?
Sie können die Unterlagen/Urkunden bzw. die Ausgangstexte mir persönlich als Original/Kopie bzw. auf einem Datenträger aushändigen; als Original/Kopie per Post zuschicken, per Fax abschicken, als Scann per E-Mail oder aber per Kurier zukommen lassen.
Für eine Übersetzung mit dem Vermerk, dass diese von dem Original angefertigt wurde, muss ich wenigstens beim Abholen der Übersetzung das Original zu sehen bekommen und mit der Kopie/Fax usw. vergleichen können.
z.B. Als vom Präsidenten des Landgerichts Berlin allgemein beeidgte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache bescheinige ich, dass die vorstehende Übersetzung der mir in Original vorgelegten, in russischer Sprache abgefassten Urkunde richtig und vollständigt ist.
Falls die Übersetzung von einer Kopie angefertigt und das Original nicht vorgelegt wird, steht auf der Übersetzung, dass diese anhand einer Fotokopie erstellt wurde. 
Nicht alle Übersetzungen müssen vom Original angefertigt werden: Erfragen Sie es bitte bei der jeweiligen Behörde/Einrichtung/Stelle.
Sie können mir zuerst nur Kopien für die Arbeit zukommen lassen und beim Abholen der Übersetzung entsprechende Originale vorzeigen, damit diese mit den Kopien/Übersetzung verglichen werden.
Wenn Sie keine Zeit haben, können wir alles auf dem Postwege erledigen: die Unterlagen werden Ihnen gegen Vorkasse oder per Nachnahme zugeschickt.
 
In welchen Städten? In welchen Bundesländern?
Ob Bayern, Baden-Württemberg, Nordrhein-Westfalen, Hessen, Sachsen, Niedersachsen, Rheinland-Pfalz, Thüringen, Brandenburg, Sachsen-Anhalt, Mecklenburg-Vorpommern, Schleswig-Holstein, Saarland, Bremen, Berlin oder Hamburg: Schriftliche, auch beeidigte Übersetzungen werden bundesweit angeboten und auch anerkannt. Die Unterlagen zum Übersetzen können Sie mir gern per Post, per Courier, per Fax oder per E-Mail zusenden.
 
Welche Sprachen kommen in Frage?
Wenn es um druckreife Texte geht, die publiziert werden, übersetze vorwiegend nur in die Muttersprache gemäß dem Muttersprachlerprinzip (d.h. aus dem Deutschen und aus dem Russischen ins Polnische); Das ist vor allem wichtig, wenn die Übersetzung für eine Publikation bzw. Veröffentlichung gedacht ist (d.h. wenn es um eine druckreife Übersetzung geht). Im Falle einer Übersetzung aus dem Russischen und aus dem Polnischen ins Deutsche oder aber aus dem Polnischen und aus dem Deutschen ins Russische wird die Übersetzung durch einen Mutterspracher nicht nur gemäß dem Vier-Augen-Prinzip lektoriert, sondern auch korrigiert, um die kulturellen und landesspezifischen Feinheiten/Besonderheiten gezielt zu transferieren. 
In bestimmten Fällen sind die Übersetzungen aus dem Englischen ins Polnische möglich. Für andere Sprachen kann ich gern meine Kolleginen und Kollegen empfehlen.
 
Wann?
Ich bin gerne für Sie auch am Samstag da, doch beachten Sie bitte, dass ich gleichzeitig für mehrere Kunden und Auftraggeber arbeite, daher ist die Einhaltung eines Termins genauso von meiner wie von Ihrer Seite notwendig
 
Was ist eine Normzeile?
Eine Normzeile beträgt laut DIN-Norm 55 Anschläge inklusive Leerzeichen.
 
Was ist eine Apostille?
http://www.berlin.de/labo/einwohnerwesen/dienstleistungen/einwbeglaubigungen.html
 
Warum?
Bei allen Warum-Fragen zu meiner Übersetzung oder zu Ihrem Auftrag stehe ich Ihnen  zu den unter Impressum genannten Zeiten telefonisch zur Verfügung. Es gibt unterschiedliche Situationen, wenn man auf einen Dolmetscher zurückgreifen kann, um sich aus der Situation zu helfen - nicht nur ein offizielles Treffen oder ein Behördenbesuch; mit einer Vollmacht ausgestattet vertrette ich Sie gern bei diversen Situationen/Angelegenheiten, die Sie aus Zeitnot oder Unkenntnis der Sprache nicht erledigen können. Fragen Sie nach, erfahrungsgemäß findet sich immer irgendeine Lösung. 
Krótko po polsku...
Oferta dla klientów prywatnych
Jako dyplomowany tłumacz (polski-niemiecki, niemiecki-polski, rosyjski-niemiecki, niemiecki-rosyjski) przysięgły przy Sądzie Krajowym w Berlinie oferuję Państwu tłumaczenia zwykłe i przysięgłe (uwierzytelnione), pisemne i ustne, przygotowywanie dokumentów do udziału w przetargach, rozmowy telefoniczne, tłumaczenia na konferencjach i targach itd. profesjonalnie i niedrogo. Lokalizacja: Berlin -Mitte (Wedding). Dokumenty lub teksty do wyceny mogą mi Państwo przesłać faksem, mailem, pocztą lub przynieść osobiście. Proszę o wcześniejsze uzgodnienie terminu drogą mailową lub telefoniczną. Tłumaczenie jest gotowe bardzo często jeszcze tego samego lub dnia następnego. W przypadku dłuższych dokumentów może to potrwać do kilku dni.
Uwaga: Kosztorys sporządzam tylko, gdy klient w zapytaniu podaje swoje pełne dane kontaktowe wraz z numerem telefonu stacjonarnego lub komórkowego, wpisanego do książki telefonicznej. Proszę o zrozumienie, że nie udzielam ponadto żadnych informacji, jeżeli klient dzwoni z ukrytego/zastrzeżnego numeru telefonu.
Tłumaczenia przysięgłe
W tłumaczeniu przysięgłym uwzględnia się nie tylko treść dokumentu. Tłumacz przysięgły zobowiązany jest także do opisu pieczęci, podpisów na dokumencie, papieru o szczególnych cechach (hologramy, znaki wodne itp.), niepowtarzalnego sposobu zabezpieczeń dokumentu (pieczęci tłoczone, nić ozdobna). Tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest adnotacją o zgodności tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu, pieczęcią oraz podpisem, adresem tłumacza oraz datą wykonania tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w wersji papierowej (na papierze min 100 g).
Tłumaczenia zwykłe
W przypadku tłumaczeń zwykłych oddanie tłumaczenia do użytku może nastąpić również drogą mailową, faxem itd., jeżeli należność za wykonanie tłuamczenia wpłynęła na konto. Należy wcześniej uzgodnić format i cel tłumaczenia. W razie pytań służę Państwu chętnie poradą.
 
 
Dłużej po polsku...
Oferta dla firm, organizacji, urzędów, przedstawicielstw państwowych w Polsce i za granicą itd.
Jako tłumacz oferuję tłumaczenia ustne i pisemne. Specjalizuję się w następujących dziedzinach:
Prawo karne i cywilne: akty oskarżenia, wyroki sądowe, umowy, porozumienia, akty notarialne, dokumenty administracyjne i in. 

Gospodarka: prezentacje firm, sondaże i badania rynku, zarządzenia/rozporządzenia, opracowania dot. organizacji przedsiębiorstw, faktury, dokumenty i rozmowy n.t. ubezpieczeniowe, spedycyjne, bankowe, księgowe i in. 

Ekologia i ochrona środowiska: raporty, badania, artykuły prasowe, opracowania. 

Media: rozmowy handlowe, prezentacje, artykuły prasowe, m.in. do prasy specjalistycznej i in. 

Branża filmowa: np. filmy dokumentalne.

Reklama: ulotki i prospekty reklamowe, spoty reklamowe, i in. 
Zapewniam dyskrecje, profesjonalną i szybką obsługę, zachowanie formatowania oryginalnego dokumentu (również tabel, schematów, wykresów oraz grafik), gotowe tłumaczenie w formie wydruku, pliku wysłanego droga elektroniczna, płyty CD bądź dyskietki (w takich samych formach przyjmuję również zlecenia),
 tłumaczenie standardowych formatów dokumentów elektronicznych. Przed zleceniem można uzgodnić dodatkowe warunki wykonania tłumaczeń.

 
Tłumaczenie przysięgłe, biuro tłumaczeń w Berlinie, polskie tłumaczenia, tłumacz niemieckiego, tłumacz polskiego, tłumacz języka polskiego i rosyjskiego w Berlinie (dzielnica Berlin-Mitte) na Weddingu, tłumaczenia polsko-niemieckie, tłumaczenie dokumentow, tłumaczenie tekstów, tłumacz przysięgły ustny i pisemny w Niemczech.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
BEEIDIGTER ÜBERSETZER UND BEEIDIGTER DOLMETSCHER FÜR POLNISCH, DEUTSCH  UND RUSSISCH IN BERLIN -Mitte (Ortsteil Wedding), nicht weit von  CHARLOTTENBURG - WILMERSDORF, SCHÖNEBERG, TIERGARTEN, MITTE, STEGLITZ, KREUZBERG, NEUKÖLLN, UND TEMPELHOF bietet Übersetzen und Dolmetschen in folgenden Sprachkombinationen:

 
Welche Sprachkombinationen sind möglich?
Ich bite Ihnen Textübersetzung und Verdolmetschung in folgender Sprachkombinationen an: Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, Russisch-Polnisch, Russisch-Deutsch, Polnisch-Russisch, Deutsch-Russisch
 
Wann brauchen Sie einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?
Es kann sein, dass Sie nur einmalig eine Übersetzung brauchen oder aber diese regelmäßig anfordern müssen, wenn Sie z.B. in der Wirtschaft tätig sind und internationale Beziehungen unterhalten. Es kann passieren, dass Sie im Ausland bei einem Gerichtsprozess aussagen müssen, hierzu wird Ihnen ein Dolmetscher behilflich sein, der Gerichtsdolmetschen anbietet und bei entsprechendem Gericht auf der Liste der beeidigten/vereidigten Dolmetscher/Übersetzer steht.. Bei Konferenzen werden Sie auf einen Konferenzdolmetscher zugreifen müssen, der für Sie simultan oder konsekutiv dolmetschen wird. Öfter ist auch Flüsterdolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen gefragt, bzw. alle Formen werden je nach Notwendigkeit eingesetzt. Wenn Sie Ihr Persönliches erledigen wollen, werden Sie hächstwahrscheinlichn nach einem Urkundenübersetzer bzw. einem Dolmetscher suchen. Urkundenübersetzung bedeutet Dokumente gemäß ISO-Norm zu übersetzen und zu beglaubigen/bestätigen/vereidigen (je nach Bundesland wird ein anderer Begriff dafür verwendet). Für sehr  spezifische Übersetzungen, z.B. Maschinenbau werden Sie nach einem Fachübersetzer verlangen, der sich auf diesem bestimmten Gebiet spezialisiert hat.
 
Warum ist Lektorieren so wichtig?
Gemäß dem Vier-Augen-Prinzip soll eine Übersetzung von einem weiteren Übersetzer korrigiert/lektoriert gegengelesen werde. Abhängig davon, um was für eine Übersetzung sich handelt, möglich sind u.a. Lektorate, Werbelektorate, Fachlektorate und Wissenschaftslektorate. Besonders wenn eine Übersetzung abgedruckt oder online veröffentlich werden sollte, ist die Endkorrektur bzw. Endlektorat von größter Bedeutung. Selbst ein Tippfehler kann den Endeffekt zunichte machen....