Profil
Kurz über mich:
- Polnisch ist meine Muttersprache und Lublin ist meine Heimatstadt.
- Die Reifeprüfung und die Aufnahmeprüfungen in die Universität legte ich in Polen ab.
- 1997 bestand ich die KDS - Prüfungen am Goethe-Institut in Berlin.
- 1998 kam ich nach Deutschland und besitze inzwischen die doppelte Staatsangehörigkeit.
- Russisch lerne ich bereits ab der 5. Klasse der Grundschule.
- In Berlin absolvierte ich das Studium zur Diplom-Übersetzerin für Russisch und Polnisch mit Ergänzungsfach Informatik an der Humboldt-Universität zu Berlin und schloss dieses mit dem Endergebnis "gut" ab.
- Da ich mich für die Translationstheorie sehr interessiere, nehme ich an Fachtagungen teil. Den Schwerpunkt meiner Interessen bilden das Phänomen Neuübersetzung, die Translationskritik und die neuen wissenschaftlichen Ansätze wie die von der Manipulation School. Über Phänomen Neuübersetzung können Sie sich gern in folgender Publikation informieren: Bereza, Dorota: "Die Neuübersetzung - Ausdruck des Wandels in der Translationskultur". In: Translation Zwischen Text und Welt - Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Kalverkämper, H. / Schippel, L. (Hg.) (=TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 20.). Berlin: Frank & Timme.
- Ich verfüge über Kenntnisse moderner CAT-Tools für Übersetzer wie Across , Trados (ich arbeite mit der neuesten Version SLD Trados Studio 2009) und Wordfast.
- Die Zusammenarbeit mit anderen qualifizierten Muttersprachlern sehe ich immer als eine Bereicherung an.
- Meine Sprachkenntnisse sowie meine interkulturellen Kompetenzen wurden durch zahlreiche Auslandsaufenhalte (z.B. Puschkin-Institut in Moskau) gefestigt.
- Weiterbildende Kurse und Veranstaltungen für Übersetzer und Dolmetscher, z.B. bei BDÜ oder lcb ermöglichen mir, das Fachwissen regelmäßig zu erweitern.
- 2010 absolvierte ich eine Zusatzqualifizierung DaZ und bin inzwischen zur Lehrtätigkeit im Integrationskurs DaZ vom BAMF zugelassen und zertifiziert. Zudem besitze ich die Prüferlizenz (TELC) für die Abnahme der mündlichen Prüfung.
- Inzwischen erwarb ich ebenfalls die Berufsbezeichnung "Geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin für Englisch" bei der IHK Berlin.
- Derzeit interessiert mich sehr das Thema Mediation. Ab dem 02. März 2012 beginne ich die Ausbildung zur Mediatorin bei der AHAB-Akademie in Berlin.
- Seit Dezember 2011 berufen als Fachprüferin im Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzer Berlin für die polnische Sprache.
- Weitere Profile im Web finden Sie u.a unter: www.xing.com/profile/DorotaKarolina_Bereza.
Ich war tätig für:
- Privatkundschaft aus Deutschland, Polen, Russland, Weissrussland, Israel und der Ukraine,
- Gerichte (z.B. Landgericht Berlin, Amtsgericht Tiergarten),
- Krankenhäuser (z.B. Charité - Universitätsmedizin Berlin),
- Verlage (z.B. Lektor Klett: Mitarbeit am Großwörterbuch Polnisch-Deutsch; ISBN: 9788374293853, http://www.wsn.pons.pl/ )
- Verbände und Organisationen (z.B. KONTAKTE-KOHTAKTbI e.V. , EkoConnect e.V.),
- Firmen/Unternehmen (z.B. Nokia Siemens Networks, Lidl GmbH & Co. KG) und Betriebe,
- Gutachter,
- Rechtsanwälte,
- Werbe- und PR-Agenturen,
- Ärzte,
- Übersetzungsagenturen aus Berlin und ganz Deutschland,
- Sprachschulen,
- usw.
Da Übersetzen und Dolmetschen ebenfalls Sachen des Vertrauens sind, haben Sie bitte Verständnis dafür, dass hier keine ausführliche Referenzliste erscheinen wird.
